Différentes langues, différentes expressions regroupées dans un livre
La journée européenne des langues aura lieu le 26 septembre prochain. À point nommé, l’Università della Svizzera italiana publie le livre « D’une pierre 4 coups ». Des expressions idiomatiques dans les quatre langues nationales de la Suisse y sont décrites et comparées de façon humoristique et informative.
Betg tgapeir Cristo? Non capire un’acca? Vous n’y comprenez que «H»? Mais vous savez pourtant de quoi il s’agit quand «quelqu’un ne comprend que dalle». En règle générale, les expressions ne peuvent pas être simplement traduites littéralement d’une langue à l’autre. C’est précisément sur ces spécificités linguistiques qu’une équipe de projet mandatée par l’Università della Svizzera italiana s’est penchée. En collaboration avec des institutions partenaires, l’ouvrage «Ün viadi e 4 servezzans – 4 piccioni con una fava – D’une pierre 4 coups – 4 Fliegen mit einer Klappe» vient donc d’être publié à l’occasion de la Journée européenne des langues. Les locutions typiques y ont été traduites littéralement et au sens propre dans les autres langues nationales, puis comparées. Des illustrations d’artistes nationaux agrémentent les textes à la fois instructifs et divertissants. Par ailleurs, le site Web propose des informations complémentaires au sujet des langues nationales ainsi que des supports didactiques pouvant être intégrés aux cours de langues des degrés primaire et secondaire, pouvant faire office de lecture d’agrément ou d’inspiration pour l’enseignement. Les expressions formulées dans d’autres langues permettent également de se plonger dans des univers moins familiers!
Remarque: «Betg tgapeir Cristo» (surmiran, une forme de la langue romanche) et «Non capire un’acca » (italien) équivalent tous deux à l’expression « n’y comprendre que dalle».